Le doublage audio de mon film est indispensable mais par où dois-je commencer…
A ce sujet, pas de panique : le suivi de votre projet de doublage s’effectue par un interlocuteur unique.
Du premier contact à la livraison, nous vous accompagnons afin d’obtenir un résultat au plus près de vos attentes.
Notre catalogue voix est international et de surcroît il se compose de professionnels sélectionnés pour leurs qualités d’interprétation.
Le doublage est la technique consistant au remplacement de la version originale d’un film par une version localisée.
Autrement dit, il s’agit d’une traduction du langage source vers le langage cible.
Trois grandes familles de voix se prêtent au doublage dans les oeuvres audiovisuelles
Tout d’abord, les dialogues pour les films de fiction.
Pour ce faire, nous utilisons des logiciels qui génèrent une bande rythmo ou des repères ADR (Automated Dialogue Replacement). Ces techniques utilisent un texte synchrone avec le film via une adresse temporelle ou Time Code.
Cette technique est valable pour le doublage des films d’une langue vers une autre, ainsi que pour la postsynchronisation des longs métrages.
Ici, le comédien ré-interprète son dialogue live en studio d’enregistrement.
Puis, dans le domaine des documentaires le diptyque classique est :
Le doublage de la narration qu’interprète un narrateur ou commentateur.
Enfin les voix superposées se nomment voiceover. Elles alimentent le doublage des interviews. Ici la version originale source est mixée avec la version localisée.