Vos projets de doublage chez Up-Voices.com, c’est l’assurance de la qualité artistique et technique en plus de 35 langues !

Le doublage audio de mon film est indispensable mais par où dois-je commencer…

A ce sujet, pas de panique : le suivi de votre projet de doublage s’effectue par un interlocuteur unique.

Du premier contact à la livraison, nous vous accompagnons afin d’obtenir un résultat au plus près de vos attentes.

Notre catalogue voix est international et de surcroît il se compose de professionnels sélectionnés pour leurs qualités d’interprétation.

Auditorium doublage avec Bande rythmo
+ de 1
COMEDIENS VOIX OFF
+ de 0
LANGUES

Etapes des projets doublage et projets voix off

    • Analyse du projet
    • Choix de la voix via notre catalogue voix ou un casting voix personnalisé
    • Enregistrement des voix et direction artistique
    • Gestion de la cession des droits d’utilisation de l’enregistrement.
    • Mixage audio aux normes et intégration à votre film.

Notre réseau de voix-off  professionnelles et internationales est réactif et il permet une qualité Premium que vous allez apprécier !

 

Types de media qui se prêtent au doublage et à la voix off

    • Vidéo marketing
    • Présentation corporate interne
    • E-learning
    • Mobile App
    • Text to Speech (TTS)
    • Livre audio
    • Documentaire
    • Série TV

 

Définitions

Le doublage est la technique consistant au remplacement de la version originale d’un film par une version localisée.

Autrement dit, il s’agit d’une traduction du langage source vers le langage cible.

Trois grandes familles de voix se prêtent au doublage dans les oeuvres audiovisuelles

Tout d’abord, les dialogues pour les films de fiction.

Ici le doublage est effectué en synchro labiale ou lip sync.

Pour ce faire,  nous utilisons des logiciels qui génèrent une bande rythmo ou des repères ADR (Automated Dialogue Replacement). Ces techniques utilisent un texte synchrone avec le film via une adresse temporelle ou Time Code.

Cette technique est valable pour le doublage des films d’une langue vers une autre, ainsi que pour la postsynchronisation des longs métrages.

Ici, le comédien ré-interprète son dialogue live en studio d’enregistrement.

Puis, dans le domaine des documentaires le diptyque classique est :

Le doublage de la narration qu’interprète un narrateur ou commentateur.

Dans ce cas la voix enregistrée est appelée voix off, puisqu’elle est hors champ.

Enfin les voix superposées se nomment voiceover. Elles alimentent le doublage des interviews. Ici la version originale source est mixée avec la version localisée.

Note : Le terme Voiceover s’utilise en France dans ce contexte, il s’agit d’un anglicisme . Dans les pays anglophones voiceover signifie simplement voix off.