Avez-vous des besoins en sous-titrage pour vos films institutionnels ou vos vidéos marketing ?
Nous effectuons toutes les étapes du sous-titrage : transcription depuis le français, détection du timecode, traduction vers plus de 19 langues, incrustation des sous titres.
Up-voices intervient également comme un simple prestataire technique en utilisant vos projets première et Final Cut pro ainsi que vos transcriptions, dans ce cas nous n’effectuons que la détection et l’incrustation. Nous effectuons également la QA.
En 2019, 80% des visiteurs d’un site regardent une vidéo tandis que 20% lisent les contenus écrits (1). Le marketing vidéo est devenu le médium par excellence pour la relation d’une marque vers ces clients. Quels sont les intérêts d’un sous-titrage pour votre video ?
Le doublage, le sous-titrage permettent la traduction du contenu d’une oeuvre audiovisuelle. Les éléments à traduire sont les dialogues, les commentaires, les interviews.
Le sous-titrage produit une texte synchrone à l’image dans le bas de l’écran.