GESTION DE PROJET. VOIX OFF UP-VOICES.COM

 

La gestion de projet voix off, doublage ou de localisation audio et de sous-titrage en 3 étapes

 

Une analyse pertinente de votre projet voix off ou projet de doublage

Trouvons ensemble la meilleure solution de localisation pour votre médium.

Les doublages des e-learning, des vidéos marketing, des livres audio, des podcast intègrent chacun leurs propres contraintes.

Nous prenons en compte votre cible, votre budget et de vos impératifs techniques, puis nous définissons le processus  de production optimum pour votre projet.

Gestion de projet voix off : une pré-production irréprochable

L’approche technique des projets audiovisuels est parfois anxiogène mais ignorer cet aspect peut conduire à un résultat catastrophique.

Nous sommes là pour ça !

Vous produisez quelques projets de voix off ou doublage par an, ce qui est déjà bien. Mais vous avez d’autres choses à faire que connaitre la dernière norme en vigueur ou l’obsolescence de tel ou tel codec vidéo.

Nous sommes sur le pont chaque jour et nous participons à de nombreux projets audiovisuels possédant chacun leurs spécificités.

Nous avons une politique de veille technologique, relative à la voix enregistrée et au sous-titrage, quotidienne.

Notre expérience en gestion de projet voix off, sous-titrage et doublage est à votre disposition.

En effet, nous mettons en place des processus qui permettent une production audiovisuelle fluide et productive :

  • casting voix-off personnalisé,
  • procédures d’acquisition des scripts et des traductions,
  • édition de masse des fichiers son,
  • technique d’enregistrement sonore spécifique au médium de diffusion, que se soit les vidéos marketing multilingues, l e-learning, le text to speech ou le jeu vidéo ou le livre audio,
  • QA pour les sous-titres et les localisations audio.

video game script up-voices.com

Direction artistique des comédiens voix

La direction artistique du doublage est primordiale pour obtenir la meilleure interprétation du comédien.

Mentionnons que, cette fonction est indispensable dans le doublage des films de fiction, les jeux vidéo, les documentaires. En règle générale, pour les films publicitaire, c’est le directeur artistique de l’agence de communication qui officie mais le rôle reste le même.

De fait, le directeur artistique intervient dès le casting voix, puis lors de l’enregistrement sonore.

Notons qu’il veille à la qualité de l’adaptation, au niveau de language, à la localisation de l’humour ou à la pertinence de la traduction confrontée aux contraintes du synchronisme à l’image.

Up-voices propose ce service, que se soit en utilisant ses ressources internes ou en faisant appel à des DA free-lances. Contactez-nous pour plus d’informations.

Une production qualitative

Nous avons d’ores et déjà parlé des étapes de traduction, de validation du casting voix et des procédures techniques de pré-production. Sans tarder, passons à l’enregistrement sonore !

Ici et idéalement, 3 experts interviennent afin d’obtenir un enregistrement voix pro : le comédien voix ou la comédienne voix, le DA et l’ingénieur du son.

Ces 3 ressources, qui agissent de concert, permettent d’arriver au meilleur résultat.

En détails, voici quelques secrets de fabrication d’une bonne séance de voix :

  • Tout d’abord, une bonne gestion des scripts et du reporting.
  • Puis une salle insonorisée et dotée d’une acoustique soignée.
  • Un micro, un pré-ampli et un convertisseur haut de gamme.
  • Une suite logicielle audio professionnelle.
  • Un interprète voix talentueux.
  • Un DA à l’écoute et efficient.
  • Un ingénieur du son confirmé, il sait effectuer une captation sonore irréprochable et appliquer une post-production audio sur les fichiers en relation avec le médium de diffusion.

QA : Un contrôle qualité rigoureux

Comme pour les processus de production, dans tous les secteurs, de l’automobile à la plasturgie en passant par la chimie, le contrôle qualité est la clef pour la livraison d’un produit fini exempt de défauts. Pareillement, le secteur de la voix off et du doublage n’échappe pas au contrôle qualité.

Nous effectuons des contrôles qualité à plusieurs étapes du projet :

  • Premièrement, la relecture des traductions par un locuteur natif durant la phase de pré-production
  • Deuxièmement , la vérification des scripts durant la séance d’enregistrement, soit par le DA ou le chef de projet audio.
  • Troisièmement, la vérification des fichiers enregistrés par l’ingénieur du son.
  • Quatrièmement, la relecture des fichiers enregistrés avant la livraison par le chef de projet audio.

 

Pour terminer, nous échangeons avec vous façon constante afin de corriger les problèmes constatés. Les problèmes post-livraison nous incombant sont corrigés systématiquement et sans délai.