Cette technique permet une localisation efficace des média.
D’autre part, Up-voices.com propose l’utilisation des techniques de localisation audio comme le doublage en synchronisation labiale (ou lip sync) ou les voix off (dites voix hors-champ) et les voix superposées (souvent dénommées par l’anglicisme « voiceover »).
Le temps de lecture
Il s’évalue à 15 caractères par seconde pour la plupart des spectateurs. Le temps d’apparition du sous-titre doit avoir un minimum de 1 seconde et un maximum de 5 secondes. Ce temps d ‘apparition est, évidemment, lié au débit de la narration audio.
La justification des caractères
Le nombre de caractères et d’espace qui s’inscrit simultanément sur l’écran est limité suivant le médium. Le sous-titre ne doit pas polluer l’image et doit permettre une bonne lecture. La norme est comprise entre 36 et 40 caractères par ligne suivant le médium (TV, Web, Mobile, Cinéma).
Si le contenu de la narration audio est trop rapide, il faut l’adapter pour répondre aux contraintes précitées, même si l’objectif reste une fidélité rigoureuse au propos original.
Le budget s’adapte à votre demande, il dépend du nombre et de la longueur des vidéos à sous-titrer, du nombre de mots à traduire et des options d’export souhaitées.
Le sous-titrage est une solution de localisation avantageuse si on la compare à la localisation audio.
La transcription et le repérage
Cette étape est très importante, elle détermine le bon déroulement des étapes à venir. En premier lieu, elle consiste à transcrire le contenu audio en contenu écrit. En second lieu, elle assigne une adresse temporelle à chaque phrase via l’utilisation d’un Time Code entrant (TC IN) et d’un Time Code Sortant (TC OUT).
La Traduction
Nous proposons la traduction d’un ensemble important de paires de langues, nos prestataires traducteurs sont tous natifs de la langue cible.
Pour la traduction de vos films web, nos maîtres-mots sont qualité et réactivité.
Nos traducteurs utilisent des outils de gestion terminologique au service de l’homogénéité des marques ainsi que des mémoires de traduction qui augmentent l’efficience et la qualité du résultat.
Tout cela permet une meilleure gestion des flux de traduction, y compris sur les volumes importants.
Simulation et vérification
Une fois la ou les traductions réintégrées, l’étape de simulation et vérification permet les dernières corrections du texte, les modifications du repérage initial (longueur des sous-titres). C’est à ce moment là que le choix des options graphiques et typographiques est possible.
Cette étape importante valide tous les éléments avant l’étape d’incrustation.
Incrustation et export des films
L’étape d’incrustation ou de générations des sous-titres s”effectue suivant vos spécifications techniques.
Nous incrustons les sous-titres dans le master vidéo via un logiciel de montage vidéo.
Les exports se font aux formats SRT, XML, Final Cut pro, EBU…
Voir notre article connexe La technique du sous-titrage
CE SITE UTILISE DES COOKIES. Up-voices.com utilise des cookies pour assurer le bon fonctionnement et la sécurité du site ansi que de cookies à fonction statistiques. Ils nous permettent de vous proposer la meilleure expérience possible. En cliquant sur "Tous les cookies", vous consentez à l'utilisation de ces cookies. En cliquant sur "Refuser" vous opter pour l'utilisation des cookies fonctionnels seuls. Vous pouvez à tout moment modifier vos préférences. Pour plus d'informations, veuillez consulter la page Gestion des cookies.
Notre catalogue voix est riche de plus de 2500 talents, à votre service.
Toutes nos voix ne sont pas présentes sur le site, n’hésitez pas à demander votre casting dédié, c’est gratuit.