Confiez-nous vos projets de traduction et sous-titrage !

Up-voices.com propose un service de sous-titrage, pour les vidéos marketing, les films motion design et les jeux vidéo.

Cette technique permet une localisation efficace des média.

D’autre part, Up-voices.com  propose l’utilisation des techniques de localisation audio comme le doublage en synchronisation labiale (ou lip sync) ou les voix off (dites voix hors-champ) et les voix superposées (souvent dénommées par l’anglicisme « voiceover »). 

La traduction pour le sous-titrage est soumise à deux contraintes principales

Le temps de lecture

Il s’évalue à 15 caractères par seconde pour la plupart des spectateurs. Le temps d’apparition du sous-titre doit avoir un minimum de 1 seconde et un maximum de 5 secondes. Ce temps d ‘apparition est, évidemment, lié au débit de la narration audio.

La justification des caractères 

Le nombre de caractères et d’espace qui s’inscrit simultanément sur l’écran est limité suivant le médium. Le sous-titre ne doit pas polluer l’image et doit permettre une bonne lecture. La norme est comprise entre 36 et 40 caractères par ligne suivant le médium (TV, Web, Mobile, Cinéma).

Si le contenu de la narration audio est trop rapide, il faut l’adapter pour répondre aux contraintes précitées, même si l’objectif reste une fidélité rigoureuse au propos original.

Prix de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage

Sous-titrage edition

Le budget s’adapte à votre demande, il dépend du nombre et de la longueur des vidéos à sous-titrer, du nombre de mots à traduire et des options d’export souhaitées.

Le sous-titrage est une solution de localisation avantageuse si on la compare à la localisation audio.

Les étapes de production des sous-titres sont les suivantes

La transcription et le repérage

Cette étape est très importante, elle détermine le bon déroulement des étapes à venir. En premier lieu, elle consiste à transcrire le contenu audio en contenu écrit. En second lieu, elle assigne une adresse temporelle à chaque phrase via l’utilisation d’un Time Code entrant (TC IN) et d’un Time Code Sortant (TC OUT).

La Traduction

Nous proposons la traduction d’un ensemble important de paires de langues, nos prestataires traducteurs sont tous natifs de la langue cible.

Pour la traduction de vos films web, nos maîtres-mots sont qualité et réactivité.

Nos traducteurs utilisent des outils de gestion terminologique au service de l’homogénéité des marques ainsi que des mémoires de traduction qui augmentent l’efficience et la qualité du résultat.

Tout cela permet une meilleure gestion des flux de traduction, y compris sur les volumes importants.

Simulation et vérification

Une fois la ou les traductions réintégrées, l’étape de simulation et vérification permet les dernières corrections du texte, les modifications du repérage initial (longueur des sous-titres). C’est à  ce moment là que le choix des options graphiques et typographiques est possible.

Cette étape importante valide tous les éléments avant l’étape d’incrustation.

Incrustation et export des films

L’étape d’incrustation ou de générations des sous-titres s”effectue suivant vos spécifications techniques.

Nous incrustons les sous-titres dans le master vidéo via un logiciel de montage vidéo.

Les exports se font aux formats SRT, XML, Final Cut pro, EBU…

Voir notre article connexe La technique du sous-titrage

Doublage chez up-voices.

Notre catalogue voix est riche de plus de 2500 talents, à votre service.

Toutes nos voix ne sont pas présentes sur le site, n’hésitez pas à demander votre casting dédié, c’est gratuit.