Si vous êtes traducteur audiovisuel de profession et que vous souhaitez nous proposer vos services, merci de compléter le formulaire ci-dessous. Nous recherchons des traducteurs audiovisuels spécialisés dans la traduction de video marketing, une connaissance des contraintes du travail à l’image est donc appréciée.
Article relatif à ce formulaire :
Marketing vidéo, l’importance d’un sous-titrage de qualité par un traducteur audiovisuel. En 2019, 80% des visiteurs d’un site regardent une vidéo tandis que 20% lisent les contenus écrits (1). La video marketing est devenu le médium par excellence pour la relation d’une marque vers ces clients. Quels sont les intérêts d’un sous-titrage pour votre video marketing?… Lire la suite
En effet, outre les connaissances linguistiques inhérentes à la traduction de texte, la traduction audiovisuelle est contrainte par le support film ou le support audio.
Le fichier sonore source a une durée définie dans le temps qui est liée à la vitesse de narration du personnage présent à l’image ou du speaker interprète de l’enregistrement sonore.
En tant que traducteur audiovisuel, vous devez donc prendre en compte ces contraintes et les intégrer à votre processus de travail.
La première action à effectuer est évidemment le visionnage du film, que ce soit le documentaire ou la vidéo marketing. Concernant les localisations audio pour le jeu vidéo, le digital E-learning ou les projets « text to speech » la quantité de mots traduits ne permet pas cette première écoute mais une lecture attentive de la note d’intention, du brief ou la lecture du scénario ou des fiches des rôles permet une mise en contexte suffisante pour entamer le travail.
Comme pour la traduction classique la construction d’une bibliothèque terminologique dédiée au projet qui permettra l’utilisation d’un vocabulaire pertinent pour le sujet abordé.
Pour le film, la deuxième action consiste à transcrire l’audio source et déterminé les marqueurs temporels (time code) du fichier source. Concernant les localisations audio pour le jeu vidéo, le digital E-learning ou les projets « text to speech » un relevé de la durée est indispensable si l’enregistrement cible oblige à un résultat « time constraint ». Si l’enregistrement cible est « wild » ou libre en durée une transcription simple suffit.
Le travail sur ces deux types de localisation amène des contraintes différenciées puisque le résultat sera une traduction écrite ou un fichier audio (synchronisé à l’image ou pas).
Nous vous invitons à lire nos articles “La technique du sous-titrage” ou la page “Doublage, voix off, post-synchronisation” qui détaillent ces sujets.
CE SITE UTILISE DES COOKIES. Up-voices.com utilise des cookies pour assurer le bon fonctionnement et la sécurité du site ansi que de cookies à fonction statistiques. Ils nous permettent de vous proposer la meilleure expérience possible. En cliquant sur "Tous les cookies", vous consentez à l'utilisation de ces cookies. En cliquant sur "Refuser" vous opter pour l'utilisation des cookies fonctionnels seuls. Vous pouvez à tout moment modifier vos préférences. Pour plus d'informations, veuillez consulter la page Gestion des cookies.
Notre catalogue voix est riche de plus de 2500 talents, à votre service.
Toutes nos voix ne sont pas présentes sur le site, n’hésitez pas à demander votre casting dédié, c’est gratuit.